Razvoj besede v zapisih misli | |
POP TV nad Janšo z zavajanjem?Včeraj smo bili po virih komericalne POP TV v oddaji 24ur (posnetek lahko vidite tudi na spletni strani) obveščeni o, kot so zapisali, plagiatu predsednika vlade Janeza Janše. Del govora iz proslave ob 15. obletnici samostojnosti leta 1996 naj bi bil enak že slišanemu govoru nekdanjega predsednika vlade Velike Britanije Tonya Blaira.Ekskluzivno razglašanje dve leti starega dogodka za komercialno TV ni presenetljivo. Bolj bode v oči način, kako priti do senzacije. Začeti pa je potrebno na začetku. ![]() Slovar slovenskega knjižnega jezika pravi, da je plagiat tisto, kar je prepisano, prevzeto od drugod in objavljeno, prikazano kot lastno, navadno v književnosti. Ob strani pustimo, da nismo v književnosti (vsaj meni ni znano, da bi bil gotov objavljen kot leposlovno delo kot samostojna izdaja ali v zbirki leposlovnih del). Torej morajo biti izpolnjeni pogoji: prepisano, prevzeto od drugod in prikazano kot lastno. Ugotovimo lahko, da če je možno dokazati, da besedilo ni prepisano ali prevzeto od drugod, pogoja "prikazano kot lastno" niti ni potrebno negirati, saj se vsak človek lahko podpiše in prikazuje kot avtor besedila, katerega avtor dejansko je. Tako nam ostaneta le še dva argumenta (od štirih), ki bi govor označila kot plagiat. Prevzeti ima v SSKJ več pomenov. Prevzamem kar mi je namenjeno (prevzem gradiva), prevzeti kulturo, prevzeti skrb nad nekom, prevzeti posle v podjetju, prevzeti stvar (takó, da je drugi nima več - npr. dekle ali fanta), prevzeti v čustvenem smislu (da si čisto prevzet) in v smislu stanja (prevzet od groze), človek se lahko prevzame (postaneš ošaben) in besede se lahko prevzemajo (iz drugih jezikov prevzete besede npr. cocacola => kokakola). Razmislek, za katerega od možnih "prevzemov", ki jih omenja SSKJ lahko gre pri plagiatu, nam lahko vzame veliko časa. Gotovo ne gre za prevzem, kar je komu namenjeno (saj potem ne bi bil plagiat), ni šlo za kulturo niti za srkb nad človekom. S plagiatom človek ne prevzame poslov v podjetju, niti ne prevzame predmeta na način, da ga drugi ne bi imel več. Čeravno je lahko kdo ob branju plagiata čustveno ali od groze prevzet, ta prevzetost ni uporabna pri razlagi pojma "plagiat", kot tudi pri prevzemu v okviru plagiata ne gre za to, da je plagiat ošaben, ali da je besede prevzel iz drugega jezika. Na kakšen način torej lahko plagiat "prevzame od drugod" ni jasno, lahko pa si glede na okoliščine predstavljamo, da je mišljen prenos besedila iz izvirnega v neizvirno delo. Do tega mesta smo torej obdelali tri od štirih pogojev, a se ni še nobeden ujel z govorom, ki ga je imel predsednik vlade Janez Janša. Navadno v književnosti - ni v književnosti. Prevzeto od drugod - glede na SSKJ ni prevzeto. Prikazano kot lastno - če ostali pogoji ne zdržijo, ta nima vloge. Ostane nam torej le še možnost, da je besedilo prepisano. In na POPTV-ju so se očitno potrudili, da bi ta občutek vsekakor dobili. Neposredno za govorom slovenskega predsednika vlade so predvajali govor Tonya Blaira in ga opremili s podnapisi, identičnimi iz govora Janeza Janše. Prevaro in sprevračanje lahko razkrije vsa, ki prisluhne govoru in hkrati prebira podpisano besedilo. Posnetek pokaže Janeza Janšo, ki govori: "Danes si lahko bolj kot kadar koli prej zastavimo velike cilje za prihodnost. Ne želimo biti nič manj kot ena najuspešnejših držav na svetu, eden svetilnikov 21. stoletja," in govor primerja z govorom Tonya Blaira: "Today I want to set an ambitious course to this country, to be nothing less than the model 21st century nation, a beacon to the world." Slednjega pa lahko prevedemo v slovenščino, kjer zveni: "Danes želim postaviti ambiciozno smer za to državo, da ne bomo nič manj kot vzorčna nacija 21. stoletja, svetilnik svetu," kar pa so na POP TV seveda prevedli kot: "Danes si lahko bolj kot kadar koli prej zastavimo velike cilje za prihodnost. Ne želimo biti nič manj kot ena najuspešnejših držav na svetu. Eden od svetilnikov 21. stoletja." Očitno je, da je prevod angleškega izvirnika namenoma predelan, tako da ustreza govoru, ki ga gledalec predhodno sliši iz ust slovenskega prvega ministra in s tem zbudi v človeku odpor, ki ga na komercialni mojstrsko nadaljujejo z naslednjim "plagiatom". Janez Janša: "Nikoli ne bomo največji, nikoli ne bomo najmočnejši, lahko pa smo najboljši." Tony Blair: "We can never be the biggest, we may never again be the mightiest, but we can be the best." Prevod Blairja na POP TV: "Nikoli ne bomo največji. Nikoli ne bomo najmočnejši. Lahko pa smo najboljši." Dejanski prevod Blairjevega govora: "Nikoli ne bomo največji, morda ne bomo nikoli več najmogočnejši, a lahko smo najboljši." Meni je očitno in verjetno še komu drugemu, da besedilo ne izpolnjuje niti zadnjega preostalega argumenta, da bi ga označili za plagiat, saj je očidno, da ni prepisano. Da ne bomo nikoli največji, je verjetno dejstvo 99% držav in nacij po svetu. Da ne bomo nikoli najmočnejši, je za Slovenca dejstvo, za Angleža pa bridki spomin na zgodovino, ki ga Blair tudi izrazi z besedami: "We may never again be the mightiest." (morda ne bomo nikoli več najmogočnejši) in kot tak popolnoma izpade iz konteksta slovenskega naroda, ki nikoli niti ni bil najmogočnejši ali (kot so prevedli na POP TV) najmočnejši. Gotovo lahko analiza besedila prinese še kakšno podrobnost, primerljiv pogled na eno in drugo stran lahko odkrije nove rezultate in vsako razmišljanje je za pozdravit. A vendar preveč bode v oči, da namerno površno prevajanje angleškega govora v slovenščino, oz. kar dobesedno prepisovanje govora Janeza Janše pod angleški govor Tonya Blaira, čeravno se besedilo v slovenščini ne prilega angleškemu izvirniku. Včeraj je bil še en dan, ko sem ugotovil, zakaj nerad spremljal novice na POP TV. A vendar, če jih ne bi spremljal in bil pozoren, ne bi mogel razkriti skrite prevare, s katero očitno želijo zavesti Slovenke in Slovence, saj v dneh pred referendumom, ko bo pozornost nekaj časa obrnjena drugam? Nihče ne bo imel ne volje ne časa ne možnosti, da bi z dejstvom, da govor dejansko ni bil plagiat (saj ne ustreza svoji definiciji), prodrl v javnost, kvečjemu bo časa za iskanje razlogov, zakaj se je to zgodilo, čeprav opravičevanje, kot lahko ugotovimo, dejansko ni potrebno. A komercialni tv je uspelo in ljudem bodo v ušesih še dolgo odzvanjale besede "Janšev govor plagiat", s katerim so pompozno najavili svoj nekorekten prispevek. | Napiši komentar | | Prejšnja stran | Stran 44 od 125 | Naslednja stran | |
:: prva stran :: :: RSS :: Zapisovalec misliRazpršenost idej - pomoč ali ovira.
FotogalerijaZapisi misli:: Pejmo se novinarja:: Bomo prevzeli kontrolo? :: 200 evrov kazni je premalo :: Drsalnice, njihovi vzroki in posledice :: Pomoč in subvencije :: Ne nosi daril :: Hočem živet danes, ne pred 50 leti Sklopi besed:: Irska:: kratka misel :: pogrešane osebe :: skoraj proza :: šolstvo :: vsakdan Prijatelji:: irenca:: tritogeneja :: buba :: pela :: mimi :: RazbOjniK :: desiree :: lilit :: tamarc :: alja :: Sydelle :: sunie :: Ustvarjalnost :: anitta :: Trin :: BrinovaJagoda :: CorellijevaMandolina :: HerrC :: conchracuss :: mezicar007 :: mm :: sweetnightmare :: razgaljena :: spelaaleps :: bica :: mojidnevi :: morskadeklica :: jp Povezave>> Irska >> Podarimo.Si Število zadetkov: 96288
|

Pogoji uporabe - e-pošta: info@eDnevnik.si Vse pravice pridržane. © 2005-08 eDnevnik |